|
grafika Nomy Bara |
Bob Dylan. Duszny kraj.
Wybrane utwory z lat 1962-2012. Wybrane i przełożone przez
Filipa Łobodzińskiego oraz opatrzone jego komentarzem i osobistym posłowiem, 132 teksty pieśni amerykańskiego barda, niespodziewanie, chociaż przez wielu oczekiwanie, wyróżnionego literacką Nagrodą Nobla w 2016 r. Warto zauważyć, że Łobodziński przygotowywał te tłumaczenia od lat i kierowała nim miłość do twórczości poety a nie koniunkturalizm wynikający ze sztokholmskiego werdyktu. Ten doskonały wybór jest zresztą idealnym wręcz materiałem literackim*, takim do przeczytania, dla wszystkich mających wątpliwości co do wyróżnienia Amerykanina, Noblem. Do słuchania, oczywiście, również. Filip Łobodziński, zresztą muzyk z zamiłowania, stoi za projektem DYLAN.PL** Więc czytajmy, słuchajmy póki nie puka do nieba bram.
*
http://wyborcza.pl/7,75517,21132631,bob-dylan-czy-moje-piosenki-to-literatura.html
**
http://dylan.pl/
|
Wikipedia |
Emily Dickinson. Wiersze wybrane. W przekładzie
Stanisława Barańczaka i z jego wstępem. Dla przekonanych, że Barańczak jako tłumacz ingeruje nadmiernie w dzieło, polski przekład zestawiony mamy z oryginalną frazą. Oczarowany filmowym portretem poetki -
Cicha namiętność (
A Quit Passion) w reż.
Terence'a Daviesa, sięgnąć musiałem po jej wiersze, bez tytułów, numerowane, zwięzłe, często wręcz miniatury o współczesnej melodii, chwytające okruchy życia, jak ten nr 1577:
Morning is due to all - Ranek należy się wszystkim -
To some - the Night - Niektórym - Nocna Pora -
To an imperial few - Monarszej garstce -
The Auroral light. Aurora.
|
zdjęcie własne |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz